Here Comes Everybody’s Karma

The launch of this novel will take place during the Bloomsday Festival in Dublin on June 11th between 6 – 8 pm at The Hole In The Wall Pub, 527 Blackhorse Avenue, Dublin, County Dublin, D07 NTP1, Ireland.

This publication is the result of a literary-artistical experiment aiming at merging the most beautiful publication in English literature with its most enigmatic one.
The result of this endeavor has been condensed in this retelling of Finnegans Wake as Here Comes Everybody’s Karma.
It is widely agreed upon that the Kelmscott-Chaucer is the most beautiful book ever printed and that Joyce’s Finnegans Wake is the most ingenious one (or vilified one: depending upon one’s personal opinion for what is appropriate English literature).
Weirdly enough, both publications seem to suffer from a rather uncommon literary defect that has been defined as: their readability!
The Kelmscott Chaucer used Walter William Skeat’s edition of the complete Chaucer, after explaining to the delegates of the Clarendon Press that his edition was intended to be an “art object” and would not compete with their six-volume edition of Skeat’s edition of Chaucer’s complete works. It contains 87 wood engravings of drawings by Edward Burne-Jones. Peter Faulkner, a William Morris expert, expressed his preference for The Canterbury Tales by the Golden Cockerel Press, noting that in the Kelmscott Chaucer, “the two sixty-three-line columns of 12-point type on the large page do not make for easy reading.”
Joyce claimed that by writing Finnegans Wake he was attempting to “reconstruct the nocturnal life”, and that the book was his “experiment in interpreting ‘the dark night of the soul’.” Alas, for most lovers of English literature, he (subconsciously?) created a reader’s ultimate nightmare.
The impression exists that only accomplished philologists have ever managed to decipher the novel’s polysemantic vocabulary that was borrowed from approximately sixty-five languages and dialects.
This retelling is an effort to remediate those issues while enhancing their inherent qualities.
Evolutions in modern printing techniques have allowed to elevate this offspring of the Kelmscott-Chaucer from its black and white corset while avoiding the typographic setting that made for a difficult reading experience.

The foreign language idiosyncrasies in Finnegans Wake have been replaced by their English equivalent and Joyce’s sibylline prose has been streamlined into a more fluid syntaxis.
Albeit there exists a generally accepted scholarly interpretation of Finnegans Wake, Joyce’s stream-of -consciousness writing style causes that many readers walk away with their own interpretation of the novel. This is also valid for the retelling of Finnegan’s Wake into Here Comes Everybody’s Karma.
Where Joyce proclaimed that the novel’s cyclical nature is best demonstrated by the feature that it begins and ends in the middle of a sentence, this retelling expresses the cyclical nature of the tale by beginning and ending in connecting circumstances.
Also, the colors of the decorative frames of each chapter are evolving in consecutive shades as they appear on the color wheel, with the color of the frames of this introduction featuring the frame-colors of the last chapter of this novel, while having a slightly different design.

Reviewers and other interested parties can now download an ARC of this book on NetGalley by using this link

Author: Shaharee

Shaharee Vyaas is a polyvalent cryptomathician. As such he likes to hover above the demarcation zone between Science, Art, and Religion. Where most philosophers perceive the language as the limit of our knowledge, the cryptomathic method crosses the language barriers and stipulates that the unspeakable can be expressed in paintings, music or mathematical equations.

One thought on “Here Comes Everybody’s Karma”

Leave a comment